Noticias

June 6, 2019

Interpretación para la UE - Presidencia de Rumanía

Interpretación para la UE - Presidencia de Rumanía

3
June 6, 2019

Rumanía preside el Consejo de la Unión Europea por primera vez desde su entrada en 2007.

Los Estados miembros que ejercen la Presidencia de la UE colaboran estrechamente en grupos de tres, denominados «tríos». El trío actual está integrado por las Presidencias de Rumanía, Finlandia y Croacia.

Por más información, véase el sitio web del Consejo de la Unión Europea:

https://www.consilium.europa.eu/es/council-eu/presidency-council-eu/

April 17, 2019

La exposición "Un juicio - cuatro lenguas" en Estrasburgo

La exposición "Un juicio - cuatro lenguas" en Estrasburgo

3
April 17, 2019

La región AIIC Francia presenta del 19 de marzo al 5 de mayo de 2019 la siguiente edición de la exposición "Un juicio - cuatro lenguas" sobre los pioneros de la interpretación simultánea durante los Juicios de Núremberg, en esta ocasión en el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en Estrasburgo.

Por más información véase el sitio web de la asociación: https://www.profession-of-interpreting.org/en/

April 11, 2019

Bauma 2019 atrae a visitantes de todo el mundo

Bauma 2019 atrae a visitantes de todo el mundo

3
April 11, 2019

Una vez más, la feria de maquinaria de construcción más grande del mundo vuelve a batir todos los récords. Klaus Dittrich, Presidente del Consejo de Administración de Messe München: "Con una superficie de 614.000 metros cuadrados, este año la Bauma es aún más grande. Algo más de 3.700 expositores de unos 60 países presentarán sus innovaciones en Múnich. Los visitantes provienen de más de 200 países".

Fuente: Comunicado de prensa – website newsroom de www.bauma.de

March 11, 2019

aiic de luto tras el accidente de Ethiopian Airlines

aiic de luto tras el accidente de Ethiopian Airlines

3
March 11, 2019

La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (aiic) expresa su dolor por la pérdida de tres intérpretes en el trágico accidente de Ethiopian Airlines, cuando iban a trabajar en una conferencia de Naciones Unidas.

https://aiic.net/page/8768/aiic-mourns-its-members-in-ethiopian-airlines-tragedy/lang/1

Desde akzente trasladamos asimismo nuestro más sincero pésame a los familiares y amigos de las víctimas.

January 2, 2019

Día Internacional de la Lengua Materna

Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna que se celebra anualmente cada 21 de febrero, la UNESCO reitera su compromiso en materia de diversidad lingüística

Día Internacional de la Lengua Materna

3
January 2, 2019

En esta época de la globalización y las redes sociales escuchamos y hablamos cada vez más en otros idiomas. El inglés, en particular, se está convirtiendo en una lingua franca, una especie de lengua vehicular. La elección de las palabras y la capacidad de expresarse parecen estar perdiendo cada vez más importancia.

Sin embargo, se dice que Nelson Mandela durante las negociaciones para superar el apartheid en Sudáfrica afirmó: “Si le hablas a un hombre en un idioma que entiende, llegarás a su cabeza. Si le hablas en su idioma, llegarás a su corazón.”

Nuestra lengua materna es algo muy especial, un medio de comunicación que se nos regala en nuestra infancia, la capacidad de expresarnos en un idioma sin tener que pensar mucho, al menos hasta que lleguemos a la escuela.

También en nuestra actividad de intérpretes nos encontramos a menudo con entornos en los que el inglés se utiliza comol lingua franca y esto conlleva que algunos participantes no entienden todos los detalles o no pueden aportar lo que quieren decir sino solo lo que saben decir. Gabriela Ibarburu de akzente ha explorado en un trabajo científico las posibilidades y los límites del inglés como lingua franca en el Parlamento Europeo desde el punto de vista de los intérpretes de conferencias. En el marco de este estudio llega a la conclusión de que "por lo general (...) los intérpretes tienen que dedicar más tiempo a la fase de compresión cuando interpretan a un hablante de inglés no nativo, lo que requiere una mayor concentración y conduce a una fatiga más rápida".

Nuestra conclusión: ¡Hable en su lengua materna. Daremos voz a sus palabras para que lleguen al corazón de sus interlocutores!

 

November 18, 2018

¿Cómo es posible que funcione tan rápido la mente de los intérpretes simultáneos?

La autora, Ángela Collados Aís, catedrática de Interpretación de la Universidad de Granada, explica en este artículo las claves de la interpretación simultánea

¿Cómo es posible que funcione tan rápido la mente de los intérpretes simultáneos?

3
November 18, 2018

No es a través de una máquina, ni tampoco es magia. Las palabras que van entrando por nuestros auriculares en una determinada lengua, de forma casi paralela a las que salen en otra lengua, las emite un ser humano, un intérprete simultáneo.

Quizá precisamente por eso, por el enorme esfuerzo cognitivo que se le reconoce a la interpretación simultánea, esta sea una técnica conocida, que llama la atención y despierta admiración. Contribuye a eso tanto la infraestructura técnica, la cabina donde se encuentra el intérprete con sus auriculares, como su realización: la casi simultaneidad de las producciones orales del orador y del intérprete.

También es la más cotizada por los entornos multilingües donde realiza el intérprete su trabajo, tanto organizaciones internacionales (la Unión Europea, por ejemplo, es el mayor empleador de intérpretes) como el mercado libre, sobre todo en congresos y conferencias. De ahí su otra denominación, interpretación de conferencias, que hace referencia a la modalidad y que incluye también otra técnica de interpretación, la interpretación consecutiva, donde el intérprete comienza después de que el orador haya terminado un fragmento de su discurso.

¿Qué hace una buena interpretación simultánea?

Presuponiendo que las condiciones técnicas sean las adecuadas, son varios los factores que influyen en la calidad de una interpretación. El intérprete debe tener en cuenta al orador, a su discurso, y, aunque parezca una obviedad, también a los que le escuchan.

El discurso es clave, porque es lo que se tiene que trasladar a la otra lengua casi simultáneamente, convirtiéndolo en uno nuevo que respete la información contenida en el original, en sentido amplio. Y esta transformación se debe producir solo con un ligerísimo desfase, que es el que le permite al intérprete ordenar las ideas y aplicar determinadas estrategias, algunas comunes a todas las combinaciones lingüísticas, otras más específicas que varían de unas a otras, como la anticipación.

Pero es importante no olvidar que hablar de palabras es una simplificación. El discurso no se compone solo de palabras, también contiene elementos que lo matizan en un sentido u otro: la entonación, el acento, etc. En definitiva, toda la comunicación no verbal que se encuentra en el discurso y que el orador incorpora.

La interpretación simultánea no es otra cosa que una forma especial de comunicación, por eso el intérprete sabe también que no está solo ante un discurso y un orador, sino también ante los receptores. Así, el texto del discurso podría respetar lo que se dice en palabras, pero tal vez la propia voz del intérprete fuese tan “aburrida” o su acento fuese tan marcado que los receptores no accediesen a la información verbal contenida en el discurso, incluso que se cansasen de escuchar y retiraran sus auriculares, de forma que la interpretación acabase siendo absolutamente fallida.

Pero para que todo esto funcione, tampoco debemos olvidar que el orador, el otro polo de la comunicación, debe ser consciente de que es interpretado, tanto antes como durante su intervención, para hacer posible el trabajo del intérprete y una comunicación adecuada. El intérprete, como vimos al principio, no es un autómata por cuya cabeza entran palabras en una lengua y salen palabras en otra.

Historia

La interpretación simultánea es la técnica más joven de la interpretación. Surgió a partir del fin de la Segunda Guerra Mundial. De hecho, su “puesta de largo” fue durante los procesos de Nürenberg, aunque ya antes había habido intentos técnicos para hacerla posible.

Rápidamente se extendió, mejorando el necesario equipamiento técnico, dado el ahorro de tiempo que suponía frente a la interpretación consecutiva, que había sido la estrella hasta entonces, sobre todo en el periodo entre las guerras mundiales. Baste pensar un encuentro donde estén presentes varias lenguas y la agilidad y el ahorro de tiempo que ofrece la interpretación simultánea.

¿Qué destrezas se necesitan para ser un buen intérprete simultáneo?

La propia pregunta ya implica abandonar la idea, más frecuente de lo deseable, de que el dominio de las lenguas sería por sí suficiente. Este dominio de las lenguas, que se presupone, no garantiza ni siquiera la aptitud para la formación como intérprete.

Es imprescindible que el intérprete posea una gran rapidez de reacción, una gran resistencia frente al estrés, un alto grado de curiosidad, entre otros. Es necesario que disponga de una cultura casi enciclopédica que le permita hacer frente a los múltiples retos que le puede plantear el discurso que tiene que interpretar. Porque un intérprete puede estar un día interpretando sobre neurocirugía y al día siguiente sobre energías renovables.

Sin embargo, en general, hay bastante desconocimiento sobre esta profesión. No es infrecuente, por ejemplo, encontrarnos con denominaciones como la de traducción simultánea, equiparando así la traducción y la interpretación, actividades que, aun teniendo muchas cosas en común, son muy diferentes.

No es extraño entonces que, a pesar del enorme impacto de la interpretación simultánea, de su alta especialización y del empuje de las asociaciones de intérpretes, tanto internacionales como nacionales, aun hoy en día no reciba el reconocimiento legal que le correspondería y, por tanto, soporte un alto grado de intrusismo. Baste con ver determinadas convocatorias públicas de intérpretes a las que normalmente se puede acceder desde cualquier titulación o incluso solo desde la formación secundaria.

 

https://theconversation.com/profiles/angela-collados-ais

Ángela Collados Aís, Catedrática de Interpretación, Universidad de Granada

This article is republished from "http://theconversation.com"

The Conversation under a CreativeCommons license. Read the"https://theconversation.com/como-es-posible-que-funcione-tan-rapido-la-mente-de-los-interpretes-simultaneos-106318" original article.

 

 

January 19, 2015

La interpretación en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea

La autora, Marina Pascual Olaguíbel, funcionaria de cabina española del Tribunal de Justicia de la UE, habla en este artículo sobre el trabajo de un intérprete en el entorno judicial multilingüe del TJE

La interpretación en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea

3
January 19, 2015

Esta contribución pretende dar cuenta de las coordenadas en las que se sitúa el trabajo del intérprete de conferencia en un entorno judicial multilingüe por excelencia, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Para ello, se parte del marco normativo en el que se inscribe la institución y de aquellas disposiciones que establecen el régimen lingüístico que le es aplicable (desde el Reglamento número 1 del Consejo de 15 de abril de 1958 hasta los distintos Reglamentos de Procedimiento) y que consagran la situación de multilingüismo que caracteriza el trabajo de las tres jurisdicciones que componen la institución Tribunal de Justicia de la Unión Europea: el Tribunal de Justicia, el Tribunal General y el Tribunal de la Función Pública. A continuación, se pasa revista a las características propias de la labor del intérprete en el contexto particular previamente acotado, prestando especial atención a las consideraciones deontológicas, al tipo de usuarios específico, a la función de mediación lingüística en un entorno de «alto contexto compartido» y a la fase de preparación de los asuntos, como etapa clave y diferenciadora en la interpretación que se practica en el Tribunal de Justicia.

Para leer el artículo completo, véase el enlace:

http://www.trans.uma.es/Trans_19-1/Trans19-1_033-041.pdf

Con la autorización de la autora, Marina Pascual Olaguíbel