Noticias

March 10, 2023

10 de marzo Día del Recuerdo de AIIC

10 de marzo Día del Recuerdo de AIIC

3
March 10, 2023

Mañana, 10 de marzo, se cumplirá el aniversario de aquel fatídico día de 2019 en el que perdimos a tres de nuestros compañeros y a la hija de otra en un accidente aéreo, y que dio lugar a la instauración del Día del Recuerdo de AIIC. Mientras Turquía y Siria luchan por superar un terremoto devastador, la guerra sigue haciendo estragos en Ucrania y la Covid sigue cobrándose víctimas, nuestros pensamientos están con todos los que nos han dejado este último año y con los que los lloran.

September 21, 2021

21 de septiembre - Día Internacional de la Paz

21 de septiembre - Día Internacional de la Paz

3
September 21, 2021

Cada año, el 21 de septiembre, se celebra el Día Internacional de la Paz en todo el mundo. La Asamblea General ha declarado esta fecha como el día dedicado al fortalecimiento de los ideales de paz, a través de la observación de 24 horas de no violencia y alto el fuego.

September 20, 2021

20 de septiembre - Día Internacional de la Gratitud

20 de septiembre - Día Internacional de la Gratitud

3
September 20, 2021

Hoy, en el Día Internacional de la Gratitud, nuestro agradecimiento va dirigido a nuestros clientes:

a los que llevan mucho tiempo con nosotros, por su fidelidad, sus comentarios positivos y sus retos siempre nuevos;

y a nuestros nuevos clientes por comprometerse con nosotros y compartir nuestra pasión por las soluciones de comunicación a medida desarrolladas en un intercambio activo.

May 12, 2021

El Día Nacional del Limerick

El Día Nacional del Limerick

3
May 12, 2021

Limericks: poemas de cinco versos cada uno y con una forma de rima muy singular. Al conmemorar al escritor inglés Edward Lear, famoso por sus limericks, no podemos dejar de citar al menos una de estas rimas, que llevan el nombre de una ciudad irlandesa:

Había una joven de Níger

que sonreía mientras montaba en un tigre.

Volvieron del paseo

Con la dama dentro

Y la sonrisa en la cara del tigre.

April 23, 2021

El Día de la Lengua Inglesa

El Día de la Lengua Inglesa

3
April 23, 2021

El Día de la Lengua Inglesa en la ONU se celebra el 23 de abril, fecha en la que tradicionalmente se celebra tanto la fecha del nacimiento como de fallecimiento de William Shakespeare.

March 21, 2021

Día Mundial de la Poesía

Día Mundial de la Poesía

3
March 21, 2021

"¡Has ganado la investidura!" Así es como los amigos de Amanda Gorman la felicitaron por la emotiva interpretación de su poema "The Hill We Climb" con motivo de la toma de posesión del presidente estadounidense Joe Biden el 20 de enero de 2021.

https://www.ted.com/talks/amanda_gorman_the_hill_we_climb

February 23, 2021

Día Nacional del Pan de Plátano en Estados Unidos

Día Nacional del Pan de Plátano en Estados Unidos

3
February 23, 2021

Durante el confinamiento debido a la Covid19, mucha gente se ha puesto a hacer pan. En Estados Unidos, el pan de plátano es muy  popular. ¿Por qué no pruebas la siguiente receta?

https://www.simplyrecipes.com/recipes/banana_bread/

February 21, 2021

Día Internacional de la Lengua Materna

Día Internacional de la Lengua Materna

3
February 21, 2021

Día conmemorativo proclamado por la UNESCO para "promover la diversidad lingüística y cultural y el multilingüismo". Uno de los objetivos de este día conmemorativo es llamar la atención del mundo entero sobre las lenguas minoritarias habladas por menos de 10.000 personas.

February 2, 2021

Groundhog Day o Día de la Marmota

Groundhog Day o Día de la Marmota

3
February 2, 2021

El Groundhog Day o Día de la Marmota - no es muy conocido aquí, pero todos los canales de noticias estadounidenses cubren tradicionalmente las celebraciones del Día de la Marmota en Estados Unidos:

Hay varios meteorólogos "inmortales" de la marmota, pero centrémonos en Punxsutawney Phil, de Filadelfia. Este año la marmota ha visto su propia sombra, por lo que, según su pronóstico, el invierno en EE.UU. durará otras seis semanas...

March 12, 2020

Últimas noticias sobre el Covid-19

Últimas noticias sobre el Covid-19

3
March 12, 2020

Últimas noticias sobre el Covid-19: A causa del coronavirus se han suspendido numerosos congresos, eventos y conferencias de todo tipo. Lo que muchos desconocen, sin embargo, es que entretanto existen las primeras soluciones técnicas profesionales que permiten la interpretación a distancia o teleinterpretación. Aparte de varios sistemas asistidos por ordenador como, p. ej., la así llamada soft console y los sistemas convencionales de videoconferencias, es posible trabajar con las primeras soluciones de punto a punto. Se trata de estudios o hubs de conexiones, consolas de interpretación y tecnología audiovisual sofisticada, que ofrecen la mejor calidad posible. La reciente norma ISO, en vigor desde el 15.1.2020, contempla todos los requisitos técnicos.

Portanto, también en tiempos del Covid-19 les ofrecemos servicios de comunicación e interpretación de calidad.

March 10, 2020

Un año después

Un año después

3
March 10, 2020

AIIC conmemora la muerte de tres intérpretes en el trágico accidente de Ethiopian Airlines.

Suzan, Gachi, Esmat e Pilar, hija de Anna RitaGiammetta, saludamos su memoria.

https://aiic.net/page/8768/aiic-mourns-its-members-in-ethiopian-airlines-tragedy/lang/1

September 30, 2019

May you live in interesting languages

May you live in interesting languages

3
September 30, 2019

Celebrating AIIC members, interpreters, translators and all languages the world over on 30 September – International Translation Day.

June 6, 2019

Interpretación para la UE - Presidencia de Rumanía

Interpretación para la UE - Presidencia de Rumanía

3
June 6, 2019

Rumanía preside el Consejo de la Unión Europea por primera vez desde su entrada en 2007.

Los Estados miembros que ejercen la Presidencia de la UE colaboran estrechamente en grupos de tres, denominados «tríos». El trío actual está integrado por las Presidencias de Rumanía, Finlandia y Croacia.

Por más información, véase el sitio web del Consejo de la Unión Europea:

https://www.consilium.europa.eu/es/council-eu/presidency-council-eu/

April 17, 2019

La exposición "Un juicio - cuatro lenguas" en Estrasburgo

La exposición "Un juicio - cuatro lenguas" en Estrasburgo

3
April 17, 2019

La región AIIC Francia presenta del 19 de marzo al 5 de mayo de 2019 la siguiente edición de la exposición "Un juicio - cuatro lenguas" sobre los pioneros de la interpretación simultánea durante los Juicios de Núremberg, en esta ocasión en el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en Estrasburgo.

Por más información véase el sitio web de la asociación: https://www.profession-of-interpreting.org/en/

April 11, 2019

Bauma 2019 atrae a visitantes de todo el mundo

Bauma 2019 atrae a visitantes de todo el mundo

3
April 11, 2019

Una vez más, la feria de maquinaria de construcción más grande del mundo vuelve a batir todos los récords. Klaus Dittrich, Presidente del Consejo de Administración de Messe München: "Con una superficie de 614.000 metros cuadrados, este año la Bauma es aún más grande. Algo más de 3.700 expositores de unos 60 países presentarán sus innovaciones en Múnich. Los visitantes provienen de más de 200 países".

Fuente: Comunicado de prensa – website newsroom de www.bauma.de

January 2, 2019

Día Internacional de la Lengua Materna

Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna que se celebra anualmente cada 21 de febrero, la UNESCO reitera su compromiso en materia de diversidad lingüística

Día Internacional de la Lengua Materna

3
January 2, 2019

En esta época de la globalización y las redes sociales escuchamos y hablamos cada vez más en otros idiomas. El inglés, en particular, se está convirtiendo en una lingua franca, una especie de lengua vehicular. La elección de las palabras y la capacidad de expresarse parecen estar perdiendo cada vez más importancia.

Sin embargo, se dice que Nelson Mandela durante las negociaciones para superar el apartheid en Sudáfrica afirmó: “Si le hablas a un hombre en un idioma que entiende, llegarás a su cabeza. Si le hablas en su idioma, llegarás a su corazón.”

Nuestra lengua materna es algo muy especial, un medio de comunicación que se nos regala en nuestra infancia, la capacidad de expresarnos en un idioma sin tener que pensar mucho, al menos hasta que lleguemos a la escuela.

También en nuestra actividad de intérpretes nos encontramos a menudo con entornos en los que el inglés se utiliza comol lingua franca y esto conlleva que algunos participantes no entienden todos los detalles o no pueden aportar lo que quieren decir sino solo lo que saben decir. Gabriela Ibarburu de akzente ha explorado en un trabajo científico las posibilidades y los límites del inglés como lingua franca en el Parlamento Europeo desde el punto de vista de los intérpretes de conferencias. En el marco de este estudio llega a la conclusión de que "por lo general (...) los intérpretes tienen que dedicar más tiempo a la fase de compresión cuando interpretan a un hablante de inglés no nativo, lo que requiere una mayor concentración y conduce a una fatiga más rápida".

Nuestra conclusión: ¡Hable en su lengua materna. Daremos voz a sus palabras para que lleguen al corazón de sus interlocutores!

 

November 18, 2018

¿Cómo es posible que funcione tan rápido la mente de los intérpretes simultáneos?

La autora, Ángela Collados Aís, catedrática de Interpretación de la Universidad de Granada, explica en este artículo las claves de la interpretación simultánea

¿Cómo es posible que funcione tan rápido la mente de los intérpretes simultáneos?

3
November 18, 2018

No es a través de una máquina, ni tampoco es magia. Las palabras que van entrando por nuestros auriculares en una determinada lengua, de forma casi paralela a las que salen en otra lengua, las emite un ser humano, un intérprete simultáneo.

Quizá precisamente por eso, por el enorme esfuerzo cognitivo que se le reconoce a la interpretación simultánea, esta sea una técnica conocida, que llama la atención y despierta admiración. Contribuye a eso tanto la infraestructura técnica, la cabina donde se encuentra el intérprete con sus auriculares, como su realización: la casi simultaneidad de las producciones orales del orador y del intérprete.

También es la más cotizada por los entornos multilingües donde realiza el intérprete su trabajo, tanto organizaciones internacionales (la Unión Europea, por ejemplo, es el mayor empleador de intérpretes) como el mercado libre, sobre todo en congresos y conferencias. De ahí su otra denominación, interpretación de conferencias, que hace referencia a la modalidad y que incluye también otra técnica de interpretación, la interpretación consecutiva, donde el intérprete comienza después de que el orador haya terminado un fragmento de su discurso.

¿Qué hace una buena interpretación simultánea?

Presuponiendo que las condiciones técnicas sean las adecuadas, son varios los factores que influyen en la calidad de una interpretación. El intérprete debe tener en cuenta al orador, a su discurso, y, aunque parezca una obviedad, también a los que le escuchan.

El discurso es clave, porque es lo que se tiene que trasladar a la otra lengua casi simultáneamente, convirtiéndolo en uno nuevo que respete la información contenida en el original, en sentido amplio. Y esta transformación se debe producir solo con un ligerísimo desfase, que es el que le permite al intérprete ordenar las ideas y aplicar determinadas estrategias, algunas comunes a todas las combinaciones lingüísticas, otras más específicas que varían de unas a otras, como la anticipación.

Pero es importante no olvidar que hablar de palabras es una simplificación. El discurso no se compone solo de palabras, también contiene elementos que lo matizan en un sentido u otro: la entonación, el acento, etc. En definitiva, toda la comunicación no verbal que se encuentra en el discurso y que el orador incorpora.

La interpretación simultánea no es otra cosa que una forma especial de comunicación, por eso el intérprete sabe también que no está solo ante un discurso y un orador, sino también ante los receptores. Así, el texto del discurso podría respetar lo que se dice en palabras, pero tal vez la propia voz del intérprete fuese tan “aburrida” o su acento fuese tan marcado que los receptores no accediesen a la información verbal contenida en el discurso, incluso que se cansasen de escuchar y retiraran sus auriculares, de forma que la interpretación acabase siendo absolutamente fallida.

Pero para que todo esto funcione, tampoco debemos olvidar que el orador, el otro polo de la comunicación, debe ser consciente de que es interpretado, tanto antes como durante su intervención, para hacer posible el trabajo del intérprete y una comunicación adecuada. El intérprete, como vimos al principio, no es un autómata por cuya cabeza entran palabras en una lengua y salen palabras en otra.

Historia

La interpretación simultánea es la técnica más joven de la interpretación. Surgió a partir del fin de la Segunda Guerra Mundial. De hecho, su “puesta de largo” fue durante los procesos de Nürenberg, aunque ya antes había habido intentos técnicos para hacerla posible.

Rápidamente se extendió, mejorando el necesario equipamiento técnico, dado el ahorro de tiempo que suponía frente a la interpretación consecutiva, que había sido la estrella hasta entonces, sobre todo en el periodo entre las guerras mundiales. Baste pensar un encuentro donde estén presentes varias lenguas y la agilidad y el ahorro de tiempo que ofrece la interpretación simultánea.

¿Qué destrezas se necesitan para ser un buen intérprete simultáneo?

La propia pregunta ya implica abandonar la idea, más frecuente de lo deseable, de que el dominio de las lenguas sería por sí suficiente. Este dominio de las lenguas, que se presupone, no garantiza ni siquiera la aptitud para la formación como intérprete.

Es imprescindible que el intérprete posea una gran rapidez de reacción, una gran resistencia frente al estrés, un alto grado de curiosidad, entre otros. Es necesario que disponga de una cultura casi enciclopédica que le permita hacer frente a los múltiples retos que le puede plantear el discurso que tiene que interpretar. Porque un intérprete puede estar un día interpretando sobre neurocirugía y al día siguiente sobre energías renovables.

Sin embargo, en general, hay bastante desconocimiento sobre esta profesión. No es infrecuente, por ejemplo, encontrarnos con denominaciones como la de traducción simultánea, equiparando así la traducción y la interpretación, actividades que, aun teniendo muchas cosas en común, son muy diferentes.

No es extraño entonces que, a pesar del enorme impacto de la interpretación simultánea, de su alta especialización y del empuje de las asociaciones de intérpretes, tanto internacionales como nacionales, aun hoy en día no reciba el reconocimiento legal que le correspondería y, por tanto, soporte un alto grado de intrusismo. Baste con ver determinadas convocatorias públicas de intérpretes a las que normalmente se puede acceder desde cualquier titulación o incluso solo desde la formación secundaria.

 

https://theconversation.com/profiles/angela-collados-ais

Ángela Collados Aís, Catedrática de Interpretación, Universidad de Granada

This article is republished from "http://theconversation.com"

The Conversation under a CreativeCommons license. Read the"https://theconversation.com/como-es-posible-que-funcione-tan-rapido-la-mente-de-los-interpretes-simultaneos-106318" original article.

 

 

January 19, 2015

La interpretación en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea

La autora, Marina Pascual Olaguíbel, funcionaria de cabina española del Tribunal de Justicia de la UE, habla en este artículo sobre el trabajo de un intérprete en el entorno judicial multilingüe del TJE

La interpretación en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea

3
January 19, 2015

Esta contribución pretende dar cuenta de las coordenadas en las que se sitúa el trabajo del intérprete de conferencia en un entorno judicial multilingüe por excelencia, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Para ello, se parte del marco normativo en el que se inscribe la institución y de aquellas disposiciones que establecen el régimen lingüístico que le es aplicable (desde el Reglamento número 1 del Consejo de 15 de abril de 1958 hasta los distintos Reglamentos de Procedimiento) y que consagran la situación de multilingüismo que caracteriza el trabajo de las tres jurisdicciones que componen la institución Tribunal de Justicia de la Unión Europea: el Tribunal de Justicia, el Tribunal General y el Tribunal de la Función Pública. A continuación, se pasa revista a las características propias de la labor del intérprete en el contexto particular previamente acotado, prestando especial atención a las consideraciones deontológicas, al tipo de usuarios específico, a la función de mediación lingüística en un entorno de «alto contexto compartido» y a la fase de preparación de los asuntos, como etapa clave y diferenciadora en la interpretación que se practica en el Tribunal de Justicia.

Para leer el artículo completo, véase el enlace:

http://www.trans.uma.es/Trans_19-1/Trans19-1_033-041.pdf

Con la autorización de la autora, Marina Pascual Olaguíbel