From 19 March to 5 May 2019, the AIIC France region is presenting the exhibition "One Trial - four Languages" at the European Court of Human Rights in Strasbourg, which focuses on the pioneers of simultaneous interpreting during the Nuremberg trials.
For more information please refer to the association's website at https://www.profession-of-interpreting.org/en/
The largest trade fair in the world breaks all records once again this year. Klaus Dittrich, Chairman of the Board of Management of Messe München: "With an area of 614,000 square metres, this year's bauma has grown even more. 3,700 exhibitors from around 60 countries will be showcasing their innovations here in Munich. Tradeshow visitors come from more than 200 countries".
Source: Press release -website newsroom under www.bauma.de
Our professional organization confirmed that the aiic family lost three of its members in the tragic accident of flight ET302 on Sunday. They are Suzan Abul Farag (Cairo, Egypt), Graziella De Luis (Rome, Italy) and Esmat Orensa (Cairo, Egypt).
As a mark of remembrance, AIIC suggests that members wear a flower on Monday 18 March.
Dearest Suzan, Gachi and Esmat, may you rest in peace.
In times of globalization and social networks we hear and speak other languages to an ever greater extent. In the course of this development, English in particular becomes a lingua franca. Finding the right words and verbal skills seem to lose more and more of their importance.
Nelson Mandela is said to have stated the following during the negotiations on overcoming apartheid in South Africa: “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”
Our mother tongue is something very special, a means of communication given to us in our childhood, the ability to express ourselves in a language without having to think twice - at least until we get to school. In Nelson Mandela's words, a language that goes to our hearts.
In interpreting, too, we often come across settings in which English is used as a lingua franca, which leads to some participants not understanding all the details or not contributing to the discussion with what they wish to say but only with what they are able to say. Gabriela Ibarburu from our interpreting agency akzente has conducted a scientific study on the possibilities and limits of English as a lingua franca at the European Parliament from the point of view of conference interpreters. In the context of this study she came to the conclusion that "in general (...) interpreters have to make a greater effort in the comprehension phase when interpreting a non-native EN speaker, which requires a higher level of concentration and leads to fatigue sooner".
Our conclusion: Speak in your mother tongue. We let your words work their magic!
This is important to meEvery communication situation is unique. With effective words and expertise I make sure that you understand and are understood.
This is important to meProvide high-quality interpretation services, always true to the source speech and based on solid knowledge, combined with a thorough preparation of each and every meeting
This is important to meI want the participants who follow my interpretation to laugh along with those who hear the original.
This is important to me When interpreting, I make sure that pitch, message and rhetoric fit together and that my listeners have a pleasant voice in their ears.