News

March 11, 2019

aiic mourns its members in Ethiopian Airlines tragedy

aiic mourns its members in Ethiopian Airlines tragedy

3
March 11, 2019

Our professional organization confirmed that the aiic family lost three of its members in the tragic accident of flight ET302 on Sunday. They are Suzan Abul Farag (Cairo, Egypt), Graziella De Luis (Rome, Italy) and Esmat Orensa (Cairo, Egypt).

As a mark of remembrance, AIIC suggests that members wear a flower on Monday 18 March.

Dearest Suzan, Gachi and Esmat, may you rest in peace. 

See: https://members.aiic.net/page/8770/in-remembrance-of-aiic-members-lost-in-ethiopia-tragedy/lang/1

January 2, 2019

International Mother Language Day (IMLD)

UNESCO is dedicating a day of action to the mother tongue on 21 February, the International Mother Language Day (IMLD).

International Mother Language Day (IMLD)

3
January 2, 2019

In times of globalization and social networks we hear and speak other languages to an ever greater extent. In the course of this development, English in particular becomes a lingua franca. Finding the right words and verbal skills seem to lose more and more of their importance.

Nelson Mandela is said to have stated the following during the negotiations on overcoming apartheid in South Africa: “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”

Our mother tongue is something very special, a means of communication given to us in our childhood, the ability to express ourselves in a language without having to think twice - at least until we get to school. In Nelson Mandela's words, a language that goes to our hearts.

In interpreting, too, we often come across settings in which English is used as a lingua franca, which leads to some participants not understanding all the details or not contributing to the discussion with what they wish to say but only with what they are able to say. Gabriela Ibarburu from our interpreting agency akzente has conducted a scientific study on the possibilities and limits of English as a lingua franca at the European Parliament from the point of view of conference interpreters. In the context of this study she came to the conclusion that "in general (...) interpreters have to make a greater effort in the comprehension phase when interpreting a non-native EN speaker, which requires a higher level of concentration and leads to fatigue sooner".

Our conclusion: Speak in your mother tongue. We let your words work their magic!