Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva es la forma clásica de interpretar, en la que el intérprete ofrece una versión en otra lengua de un discurso que el orador acaba de pronunciar o bien cuando éste se interrumpe al cabo de un cierto tiempo, alternando discurso e interpretación. El discurso o parte de éste es traducido a la lengua deseada inmediatamente después de la intervención original. Para ello, el intérprete profesional se basa en su memoria, aunque por lo general suele servirse adicionalmente de un sistema propio de toma de notas, que le permite apuntar mediante símbolos y abreviaturas los principales hitos de un discurso. En la práctica, esto supone casi una duplicación del tiempo del discurso pronunciado. De ahí que se vaya imponiendo cada vez más la interpretación simultánea. En la actualidad, la interpretación consecutiva se utiliza en particular en encuentros políticos, p.ej. en visitas oficiales de dignatarios, misiones, discursos de sobremesa, etc.

Ventajas:
  • No se requiere un equipo técnico para interpretación simultánea
  • Eventualmente y en función de la duración del evento sólo se requiere un intérprete
Desventajas:
  • Debe preverse la duración de la interpretación
  • Interacción restringida entre los participantes/poco dinámica
Campos de aplicación:
  • Discursos de sobremesa
  • Intervenciones con motivo de actos solemnes
  • Reuniones de trabajo en grupos reducidos